Wangzaah Name Debate
In recent times, new evidence has been uncovered that points to Wangzaah having been misspelled all these centuries. Scholars from the Wangite School of Pharmacy in Turkey reported that there was a minor mis-translation in one of Wang's original letters to his parents. Wang's pidgin has been a topic of curiosity, as Wang's international heritage and globe-trotting adventures had resulted in a difficult-to-read blend of words Wang finds amusing. As multiple languages need to be learned in order to read original documents, most Wangites are fine with reading the translations provided by the Wangite School of Pharmacy. In the letter, Wang discusses his new bride and uses an ogonek while referencing persimmons. As persimmon is one of the roots of Wangzaah, the holiday's name must be updated for accurate spelling.
The report has resulted in some division. Most Wangites are okay with the name change, but strident opponents, almost entirely comprised of holiday goods suppliers and monogram services, have been vocal about not adopting the change. In their words:
"What are we going to do with all this leftover stock?"
Opponents of the name change are pushing to forget the whole matter, while the Holy Ingemodh Mother of Wang Cathedral has already declared "Wangzaah" as the proper canonical spelling unless new documents surface that retcons the whole deal.
Unsurprisingly, Wangites are more interested in the Wangzaah Name Debate than they are the revelation that Wang was married. When asked, most Wangites say:
"What's the big deal? A lot of people get married."
Most Wangites usually state that they hope the scholars at the Wangite School of Pharmacy discover her name because it's awkward to keep referring to her as "Wang's unknown, but probably quite lovely, wife."